Organisée par la revue chinoise La Chine au Présent, la 35e édition du Séminaire de Traduction chinois-français s’est tenue le 2 décembre à Beijing. Plus de 70 représentants venus de 20 organisations francophones (dont 5 experts étrangers) ont assisté à cet événement.Sun Jiwen, ancien ambassadeur de Chine au Gabon et directeur du séminaire de traduction chinois-français, et Zhang Juan, rédactrice en chef adjointe de La Chine au Présent, ont chacun prononcé un discours à cette occasion. La secrétaire générale du séminaire, Zhu Ying, a présidé la cérémonie d’ouverture.Dans son discours, M. Sun a souligné que nous étions actuellement confrontés à une situation internationale complexe et en pleine mutation, où coexistent les défis et les opportunités. La Chine n’a jamais été aussi active dans la diplomatie et les affaires étrangères, ce qui impose de nouvelles exigences au travail de traduction, de diffusion, d’enseignement et de recherche à destination de l’étranger. Par conséquent, le séminaire de traduction chinois-français doit également avancer avec l’époque, suivre le rythme du développement de son temps et contribuer davantage à la diplomatie, aux affaires étrangères et à la formation des professionnels du pays.Zhang Juan, rédactrice en chef adjointe de La Chine au Présent, a indiqué dans son allocution qu’actuellement, le travail de communication extérieure se situe dans la meilleure période de l’histoire, mais qu’il fait face à une plus grande pression. Au début du mois de septembre 2019, le président Xi Jinping a déclaré dans sa lettre de félicitations à l’occasion du 70e anniversaire de l’établissement de l’Administration de publication et de distribution en langues étrangères de Chine qu’il souhaitait qu’elle devienne un organe de communication internationale de premier plan doté d’une force solide et globale, et qu’elle apporte une plus grande contribution pour que la Chine communique vers le monde et que le monde comprenne la Chine. Le travail réalisé par le Séminaire de Traduction chinois-français est un effort concret visant à promouvoir l’idée selon laquelle « La Chine va vers le monde et le monde comprend la Chine ».Au cours de la discussion sur le lexique, des experts et des universitaires chinois et étrangers ont procédé à des discussions exhaustives sur les traductions françaises de plus d’une centaine de mots chinois concernant des documents rassemblés et compilés par la section en langue française de La Chine au Présent et portant sur les propos de Xi Jinping, la 4e session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (PCC), les frictions économiques et commerciales sino-américaines, les droits de l’Homme en Chine, la Foire internationale des importations de Chine, la réduction ciblée de la pauvreté et l’innovation scientifique et technologique. Cela contribuera à renforcer les échanges des résultats dans la traduction du chinois en français, à partager les ressources, à normaliser la traduction du lexique dans divers domaines et à mieux tirer parti du rôle de la traduction dans la promotion des échanges avec l’étranger. Cela permettra aussi au pays d’établir un système discursif à destination de l’étranger.1 2 >
Source: Tenue du 35e Séminaire de traduction chinois-français à Beijing