{"id":1011,"date":"2022-02-15T17:10:19","date_gmt":"2022-02-15T17:10:19","guid":{"rendered":"https:\/\/metaglossia.com\/?p=1011"},"modified":"2022-02-18T07:07:38","modified_gmt":"2022-02-18T07:07:38","slug":"metaglossie-quest-ce-que-cest","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/metaglossia.com\/metaglossie-quest-ce-que-cest\/","title":{"rendered":"M\u00e9taglossie : qu’est-ce-que c’est ? – Rappel historique"},"content":{"rendered":"\n
“La traduction […] est […] la recherche d\u2019un interstitiel qui se rapproche de la v\u00e9rit\u00e9 transcendantale […] sans nuage. Et comme vous le savez, la v\u00e9rit\u00e9 est toujours tangente. [L]orsqu\u2019on passe d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, d\u2019un texte \u00e0 l\u2019autre, o\u00f9 se trouve la v\u00e9rit\u00e9? Est-ce qu\u2019elle se trouve dans le texte de d\u00e9part ou bien dans le texte d\u2019arriv\u00e9e ? Vous constaterez que la v\u00e9rit\u00e9 est en fait, tangente, elle n\u2019appartient ni \u00e0 A ni \u00e0 B. Cette [..] v\u00e9rit\u00e9 se trouve toujours au-del\u00e0 des particularit\u00e9s (lexicales, linguistiques); personne n\u2019a le monopole de la v\u00e9rit\u00e9. A contrario, tout ce qui se dit dans une langue peut aussi se dire dans l\u2019autre. Et chaque fois qu\u2019on consid\u00e8re qu\u2019un texte d\u2019arriv\u00e9e est \u00e9quivalent \u00e0 un texte de d\u00e9part dans un contexte de communication interpersonnel pr\u00e9cis, une simple analyse conceptuelle des deux textes permettra de comprendre que chacun participe en fait \u00e0 la manifestation d\u2019une v\u00e9rit\u00e9 notionnelle transcendantale que chaque langue, chaque texte, chaque interlocuteur s\u2019efforce \u00e0 apprivoiser \u00e0 sa mani\u00e8re, gr\u00e2ce aux moyens situationnels […] propres. En d\u00e9finitive, par del\u00e0 les particularit\u00e9s linguistiques, la traduction consacre un univers discursif unique, la langue des langues, une m\u00e9taglossie<\/strong><\/em>, le seul univers o\u00f9 toutes les barri\u00e8res \u00e0 la communication interpersonnelle s\u2019estompent, \u00e0 la faveur d\u2019une volont\u00e9 r\u00e9elle de n\u00e9gociation interpersonnelle.”<\/p>\n\n\n\n (Extrait de ASA Magazine 2012-2013<\/strong>. “Metaglossia : AU-DEL\u00c0 DES MOTS ET DES LANGUES…” https:\/\/www.academia.edu\/s\/2125e884d5<\/a>)<\/p>\n\n\n\n P.S.: Le terme m\u00e9taglossie<\/em>, qui appara\u00eet formellement pour la premi\u00e8re fois ici (en 2012*), est une traduction de l’anglais metaglossia<\/em>, propos\u00e9 plus t\u00f4t (en 2010). Cette version fran\u00e7aise, comme par hasard, se trouve d\u00e9j\u00e0 attest\u00e9e en 1978 chez L\u00fcdtke* (page 215) ; ce dernier, que nous d\u00e9couvrons ce 18 f\u00e9vrier 2022, con\u00e7oit la m\u00e9taglossie<\/em> comme \u00e9tant “le fait qu\u2019une communaut\u00e9 linguistique, au cours d\u2019un certain laps de temps, passe d\u2019une langue A \u00e0 une langue B”. Curieuse co\u00efncidence, car cette conception se rapproche de la n\u00f4tre \u00e0 bien des \u00e9gards et, de fait, constitue un argument suppl\u00e9mentaire en faveur d’une exploration scientifique approfondie de cet ‘univers’ ou ce ‘fait’ particulier qui, de toute \u00e9vidence, est perceptible de part et d\u2019autre, quoique suivant des perspectives quelque peu diff\u00e9rentes mais tout \u00e0 fait compr\u00e9hensibles en l’esp\u00e8ce. <\/p>\n\n\n\n *Voir aussi Tiayon, Charles 2018. Quelques enjeux de la sociotraductologie en situation de plurilinguisme. In Rhumsiki<\/em>, Vol. 6, pp 83-99.<\/p>\n\n\n\n **L\u00fcdtke, Helmut 1978. Sur la morphosyntaxe m\u00e9lang\u00e9e de trois parlers insulaires de la M\u00e9diterran\u00e9e (maltais, arabe de Chypre, pantellerien. In Actes du deuxi\u00e8me congr\u00e8s international d\u2019\u00e9tude des cultures de la m\u00e9diterran\u00e9e occidentale<\/em>, 2 voll., Alger, Soci\u00e9t\u00e9 Nationale d\u2019\u00e9dition et de diffusion, Vol. 2, 214-219.<\/p>\n\n\n\n R\u00c9F\u00c9RENCES<\/strong> WEBOGRAPHIQUES<\/strong><\/p>\n\n\n\n