{"id":1156,"date":"2022-04-05T04:03:01","date_gmt":"2022-04-05T04:03:01","guid":{"rendered":"https:\/\/metaglossia.com\/?p=1156"},"modified":"2022-04-05T04:03:04","modified_gmt":"2022-04-05T04:03:04","slug":"translation-news-4-4-22-centras-inter-by-jorge-diaz-cintas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/metaglossia.com\/translation-news-4-4-22-centras-inter-by-jorge-diaz-cintas\/","title":{"rendered":"Translation News (4\/4\/22) – [CenTraS-Inter] by Jorge Diaz-Cintas"},"content":{"rendered":"\n
1\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n CfP: conference<\/p>\n\n\n\n V Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducci\u00f3n no literaria (franc\u00e9s-espa\u00f1ol) \u2013 Presencia de la ciencia en franc\u00e9s en la prensa espa\u00f1ola (XVIII\u2013XX)<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n University of Valencia, Spain<\/p>\n\n\n\n 21-23 November 2022<\/p>\n\n\n\n 2\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n CfP: conference<\/p>\n\n\n\n Concept Systems and Frames in Terminology<\/em><\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n University of Innsbruck, Austria<\/p>\n\n\n\n 28-29 September 2022<\/p>\n\n\n\n 3\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n CfP: seminar<\/p>\n\n\n\n Subjectivity in Collaborative Retranslation<\/em><\/p>\n\n\n\n University of Mulhouse<\/p>\n\n\n\n 25 November 2022<\/p>\n\n\n\n Contact: carole.filliere@univ-tlse2.fr<\/a> & enrico.monti@uha.fr<\/a><\/p>\n\n\n\n 4\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n CfP: edited volume<\/p>\n\n\n\n Translating Horror: Shadows on the Page and Screen<\/em><\/a>, Cambridge Scholars Publishing, 2023<\/p>\n\n\n\n 5\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Job<\/p>\n\n\n\n University of Groningen, The Netherlands<\/p>\n\n\n\n 6\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Job<\/p>\n\n\n\n Simplified Selection Process for Temporary Professor or temporary Foreign Professor and Researcher<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n University of Brasilia, Brazil<\/strong><\/p>\n\n\n\n 7\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Mentorship<\/p>\n\n\n\n Theatre Translation Mentorship<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Foreign Affairs, Theatre beyond Borders, London, UK<\/p>\n\n\n\n 8\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Podcast<\/p>\n\n\n\n En sincron\u00eda, <\/em>new episode on Subtitling and Audio Description with Aline Remael and Nina Reviers<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n 9\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Summer school<\/p>\n\n\n\n Heriot-Watt University, Edinburgh, UK<\/p>\n\n\n\n 25 July \u2013 26 August 2022<\/p>\n\n\n\n 10\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n RSI: Bridging the Gap between Suppliers and Clients<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 12 April 2022<\/p>\n\n\n\n 11\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n The 22 Most Underexploited Tech Tools for Language Professionals in 2022<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 29 April 2022<\/p>\n\n\n\n 12\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n Specialising in Sports Translation and Interpreting<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 10 May 2022<\/p>\n\n\n\n 13\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n Starting Work as a Translator or Interpreter<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 14 May 2022<\/p>\n\n\n\n 14\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n Writing Together<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 14 June 2022<\/p>\n\n\n\n 15\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n Learn the Basics of Audiovisual Translation<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 23 June 2022<\/p>\n\n\n\n 16\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n Webinar<\/p>\n\n\n\n The Butterfly Effect: How to Survive the Web of Wildlife Terminology Translation<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/a><\/p>\n\n\n\n 9 August 2022<\/p>\n\n\n\n 17\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong><\/p>\n\n\n\n e-Course<\/p>\n\n\n\n What Makes English\u2026 English?<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 6-13 May 2022<\/p>\n\n\n\n <\/a>e-Course <\/p>\n\n\n\n The Complete English Syntax Playbook for Translators<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 10\u201317 June 2022<\/p>\n\n\n\n 19\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n e-Course<\/p>\n\n\n\n Setting Up as a Freelance Translator<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 4 October 2022<\/p>\n\n\n\n 20\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n e-Course<\/p>\n\n\n\n Scientific Writing<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 21\u201328 October 2022<\/p>\n\n\n\n 21\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong><\/p>\n\n\n\n e-Course<\/p>\n\n\n\n Editing and Proofreading \u2013 How to Get It Right<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n Institute of Translation and Interpreting, UK<\/p>\n\n\n\n 7\u201314 November 2022 <\/a><\/p>\n\n\n\n\n\n www.ucl.ac.uk\/centras<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"The April 2022 issue of Translation News from the Centre of Translation Studies – CenTras (University College London) comprises very useful announcements on conferences, call for papers, seminars, webinars, workshops, courses and job vacancies\n#metaglossia note\n [...]<\/a>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1156","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1156","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1156"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1156\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1157,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1156\/revisions\/1157"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1156"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1156"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1156"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}Assistant Professor (UD) position in Translation Studies<\/em><\/a><\/h1>\n\n\n\n
Applied English, Translation & Interpreting Summer School<\/em><\/a><\/h1>\n\n\n\n
18\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..<\/strong> <\/p>\n\n\n\n