{"id":1158,"date":"2022-04-14T02:53:11","date_gmt":"2022-04-14T02:53:11","guid":{"rendered":"https:\/\/metaglossia.com\/?p=1158"},"modified":"2022-04-14T02:53:14","modified_gmt":"2022-04-14T02:53:14","slug":"e-bulletin-de-la-faculte-de-traduction-et-interpretation-avril-2022-unige","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/metaglossia.com\/e-bulletin-de-la-faculte-de-traduction-et-interpretation-avril-2022-unige\/","title":{"rendered":"e-Bulletin de la Facult\u00e9 de traduction et interpr\u00e9tation (Avril 2022) – UNIGE"},"content":{"rendered":"\n

Depuis plus de 18 mois, nos collaborateurs et collaboratrices n\u2019ont pas m\u00e9nag\u00e9 leurs efforts pour assurer la qualit\u00e9 et la vari\u00e9t\u00e9 des activit\u00e9s de la facult\u00e9, en d\u00e9pit des rebondissements \u00e0 r\u00e9p\u00e9tition auxquels nous avons d\u00fb faire face depuis l\u2019apparition de la pand\u00e9mie. C\u2019est ainsi que vous retrouverez, dans ce num\u00e9ro des conf\u00e9rences en pr\u00e9sentiel, hybrides ou virtuelles, un s\u00e9minaire de formation, des projets de recherche ou encore des publications scientifiques et dans les m\u00e9dias. Un entretien avec la Professeure Annarita Felici y figure \u00e9galement, pour son projet de recherche CHEU-LEX, qui se situe \u00e0 la crois\u00e9e de la traduction juridique et institutionnelle et de la m\u00e9thodologie des corpus.<\/p>\n\n\n\n

L\u2019\u00e9volution de la pand\u00e9mie en Suisse \u00e9tant plut\u00f4t favorable, l\u2019UNIGE a pu entamer le semestre de printemps en pr\u00e9sentiel, dans la continuit\u00e9 du semestre pr\u00e9c\u00e9dent. Vous verrez, en parcourant notre publication, que de nombreuses activit\u00e9s, conf\u00e9rences et enseignements ont pu avoir lieu normalement.<\/p>\n\n\n\n

Dans ce num\u00e9ro, nous donnons la parole \u00e0 la Professeure Val\u00e9rie Dullion pour la pr\u00e9sentation d’un nouveau projet de recherche qu’elle codirige. Il est consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019histoire des politiques de traduction \u00e0 l\u2019\u00e9chelon des villes, en Belgique et en Suisse.<\/p>\n\n\n\n

Notre e<\/em>-bulletin propose aussi un aper\u00e7u de nos nouvelles publications, des \u00e9chos dans les m\u00e9dias ainsi que des prix qui ont r\u00e9cemment distingu\u00e9 notre facult\u00e9.<\/p>\n\n\n\n

Lire la suite du mot du d\u00e9canat.<\/a><\/p>\n\n\n\n

 <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n

\u00c0 VENIR<\/h3>\n\n\n\n
\"tuile-atelier-traduction-francais-anglais.jpg\"\/<\/figure>\n\n\n\n

\u00c0 vos agendas : le colloque international du centre Transius, un atelier de traduction de polars humoristiques, une conf\u00e9rence sur les aspects socio-\u00e9conomiques de la traduction litt\u00e9raire, et le colloque \u00ab Traductologie de plein champ \u00bb sont tous pr\u00e9vus pour les mois qui viennent.<\/p>\n\n\n\n

D\u00e9couvrir la section \u00c0 venir.<\/a><\/p>\n\n\n\n

ENTRETIEN<\/h3>\n\n\n\n
\"Valerie-Dullion.jpg\"\/<\/figure>\n\n\n\n

Dans ce num\u00e9ro, nous donnons la parole \u00e0 la Professeure Val\u00e9rie Dullion, sp\u00e9cialis\u00e9e en traduction juridique et institutionnelle ainsi qu\u2019en histoire de la traduction. Elle nous pr\u00e9sente un nouveau projet de recherche qu’elle codirige. Intitul\u00e9 \u00ab Lieux de traduction \u00bb, il est consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019histoire des politiques de traduction \u00e0 l\u2019\u00e9chelon des villes, en Belgique et en Suisse.<\/p>\n\n\n\n

Entretiens<\/a>Lire l’int\u00e9gralit\u00e9 de l’entretien.<\/a><\/p>\n\n\n\n

 <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n

\u00c9V\u00c9NEMENTS<\/h3>\n\n\n\n
\"FIRE-TI-2022.png\"\/<\/figure>\n\n\n\n

Notre section \u00c9v\u00e9nements vous pr\u00e9sente les conf\u00e9rences internationales, en pr\u00e9sentiel, hybrides ou virtuelles, auxquelles ont particip\u00e9 nos chercheurs et chercheuses, le Midi \u00c9galit\u00e9 de la FTI ainsi qu\u2019un \u00e9cho m\u00e9diatique sur les anglicismes.<\/p>\n\n\n\n

En savoir plus sur nos \u00e9v\u00e9nements.<\/a><\/p>\n\n\n\n

 <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n

ENSEIGNEMENTS<\/h3>\n\n\n\n
\"Distance-Interpreting-with-Kilian-Seeber-.png\"\/<\/figure>\n\n\n\n

Dans cette section, d\u00e9couvrez un cours sur l\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 distance ainsi que notre offre de formations continues.<\/p>\n\n\n\n

D\u00e9couvrir notre section Enseignements.<\/a><\/p>\n\n\n\n

 <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n

RECHERCHE<\/h3>\n\n\n\n

\"logo-erc.jpg\"Cette section inclut les publications r\u00e9centes de nos collaborateurs et collaboratrices ainsi que des projets<\/a> de recherche.<\/p>\n\n\n\n

 <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n

PRIX ET DISTINCTIONS<\/h3>\n\n\n\n
\"Barbara-Moser.jpg\"\/<\/figure>\n\n\n\n

Notre facult\u00e9 s\u2019est r\u00e9cemment distingu\u00e9e par un prix en traduction litt\u00e9raire, un prix de l\u2019enseignement et un prix global de carri\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n

En savoir plus sur les prix et distinctions.<\/a><\/p>\n\n\n\n

VIE \u00c0 LA FTI<\/h3>\n\n\n\n
\"Annemarie.jpg\"\/<\/figure>\n\n\n\n

Trouvez dans cette section le vernissage du roman graphique traduit \u00ab Annemarie \u00bb, ainsi que quelques informations sur la vie \u00e0 la Facult\u00e9.<\/p>\n\n\n\n

D\u00e9couvrir la section Vie \u00e0 la FTI.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Depuis plus de 18 mois, nos collaborateurs et collaboratrices n\u2019ont pas m\u00e9nag\u00e9 leurs efforts pour assurer la qualit\u00e9 et la vari\u00e9t\u00e9 des activit\u00e9s de la facult\u00e9, en d\u00e9pit des rebondissements \u00e0 r\u00e9p\u00e9tition auxquels nous avons d\u00fb faire face depuis l\u2019apparition de la pand\u00e9mie. C\u2019est ainsi que vous retrouverez, dans ce num\u00e9ro des conf\u00e9rences en pr\u00e9sentiel, hybrides ou virtuelles, un s\u00e9minaire de formation, des projets de recherche ou encore des publications scientifiques et dans les m\u00e9dias. Un entretien avec la Professeure Annarita Felici y figure \u00e9galement, pour son projet de recherche CHEU-LEX, qui se situe \u00e0 la crois\u00e9e de la traduction juridique et institutionnelle et de la m\u00e9thodologie des corpus.\n [...]<\/a>","protected":false},"author":1,"featured_media":1159,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[34,36,13,35],"class_list":["post-1158","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-fti","tag-language-interpretation","tag-translation","tag-unige"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1158","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1158"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1158\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1160,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1158\/revisions\/1160"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1158"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1158"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1158"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}