{"id":125,"date":"2017-04-06T01:24:29","date_gmt":"2017-04-06T01:24:29","guid":{"rendered":"http:\/\/metaglossia.com\/?p=125"},"modified":"2017-04-06T01:24:32","modified_gmt":"2017-04-06T01:24:32","slug":"netflix-recrute-des-traducteurs-pour-ses-series-qui-veut-postuler-grazia-fr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/metaglossia.com\/netflix-recrute-des-traducteurs-pour-ses-series-qui-veut-postuler-grazia-fr\/","title":{"rendered":"Netflix recrute des traducteurs pour ses s\u00e9ries. Qui veut postuler ? – Grazia.fr"},"content":{"rendered":"

Avis aux s\u00e9riephiles ! Netflix recherche activement des traducteurs pour ses s\u00e9ries. La plateforme de streaming souhaite en effet am\u00e9liorer son service en proposant des sous-titres de meilleure qualit\u00e9 \u00e0 ses abonn\u00e9(e)s. Apr\u00e8s avoir annonc\u00e9 le lancement de deux nouvelles fonctionnalit\u00e9s permettant de zapper le g\u00e9n\u00e9rique ou le r\u00e9sum\u00e9 des s\u00e9ries, Netflix fait donc dans l’orthographe et la traduction via leur nouvelle plateforme Hermes.Le but de la man\u0153uvre est donc de trouver parmi les internautes des traducteurs experts pour des sous-titres les plus fid\u00e8les possibles \u00e0 la langue d’origine. Netflix propose aussi bien des versions en anglais, qu’en br\u00e9silien, en danois qu’en vietnamien. Bref, \u00e7a en fait des potentiels \u00e9carts de sens ! Qui n’est pas d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9 \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d’une blague de Barney dans How I met your Mother en raison d’une mauvaise traduction ? Sans compter les fautes d’orthographes et de conjugaisons \u00e0 r\u00e9p\u00e9titions…Passez le test !Netflix a lanc\u00e9 une plateforme de recrutement nomm\u00e9e Hermes. Il vous suffit d’entrer votre num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone pour obtenir un identifiant, le “num\u00e9ro H” et un lien vers les tests disponibles en ligne. Au total, ce ne sont pas moins de cinq \u00e9preuves chronom\u00e9tr\u00e9es qui vous attendent, dans la langue de votre choix, s\u00e9lectionn\u00e9e au pr\u00e9alable. Autant vous dire que si vous n’\u00eates pas bilingue, cela va s’av\u00e9rer compliqu\u00e9. N\u00e9anmoins, si vous \u00eates victorieux, Netflix ne tardera pas \u00e0 vous recontacter pour vous proposer des travaux de traduction. Peut-\u00eatre alors aurez-vous la chance de voir en exclusivit\u00e9 la suite d’Orange is the New Black, de la cr\u00e9ation originale The OA ou de la saison 2 de Stranger Things ? La passion pour les s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es ou le cin\u00e9ma doit \u00eatre l’une de vos motivations premi\u00e8res. Netflix ajoute : “Hermes, le premier syst\u00e8me de test et d’indexation de sous-titrage et traduction en ligne […] il n’y avait pas de test standard pour les professionnels de la traduction de ces contenus, alors que leur travail concerne quotidiennement la vie de millions de personnes.”Pour autant, professionnel expert ou pas, ne vous attendez pas \u00e0 gagner des sommes mirobolantes pour ce job. Le salaire varie en fonction des langues traduites, mais en moyenne il tourne autour de 150$ (140\u20ac) pour les sous-titres d’un \u00e9pisode d’environ 45 minutes. Apr\u00e8s-tout, faire ce qu’on aime n’a pas de prix…———–<\/p><\/blockquote>\n

Source: Netflix recrute des traducteurs pour ses s\u00e9ries. Qui veut postuler ? – Grazia.fr<\/a><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Avis aux s\u00e9riephiles ! Netflix recherche activement des traducteurs pour ses s\u00e9ries. La plateforme de streaming souhaite en effet am\u00e9liorer son service en \n [...]<\/a>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-125","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":126,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125\/revisions\/126"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/metaglossia.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}