The Translation of Irony – Peter Lang Verlag

“by Alícia Moreno Giménez (Author)

MonographsXIV, 248 Pages

Summary

Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.
10.3726/b17512
Language
English
Publication date
2022 (March)
Tags
Translating verbal ironyLatin American and Catalan narrativesIronic cuesThe Translation of IronyAlícia Moreno Giménez
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2022. XIV, 248 pp., 2 b/w tables.”

#metaglossia mundus

Source: The Translation of Irony – Peter Lang Verlag

Leave a Reply