Death of the Truth in Translation Revisited “Accuracy or Excess of Limits” by Djamel Goui

Source: Article Detail – Kurdish Studies

ABSTRACT

Translation at large is known initially and traditionally by rendering telling the truth of a content provided in another language and serves at communicating with faithfulness, this meaning, however, should be revisited given the actual nowadays practices that are leading to the death of the truth.  Traditionally, as agreed by those in the field or as expected by the beneficiaries, translation seeks reexpressing the facts contained in the source text minding carefully telling the truth to be qualified faithful accurate translation. With the big increase of translation load, diversification of needs and multiplication of natures of texts and discourses lately, new phenomena have started to emerge  leading the observer to proceed to investigating the truth/lie and conformance of the translations comparing the original input with the final refined product of translating; most of the time, mainly recently, more than one single reading of the output is possible and surprisingly it finds to be sometimes  thoroughly divergent reading and interpretations. This has led to putting the translator in his/her capacity of doer and likely the interpreter in a doubt zone, being suspicious or even convict of not transferring telling the truth and accordingly undermining the whole process of rendition by turning it less trustworthy, to be dealt with at the end with high attention and even vigilance. This chapter comes then to question whether or not the translator or translation nowadays is trustworthy rendering truth, and shall begin with accounting for translation practices in the past and nowadays, attempt to compare and analyze the reasons of the dramatically witnessed change, and revisit the meaning of translation compared to the practice since translation started in the actual modern routine practice contributing tremendously to setting frames, instead of limiting its self to mere reexpressing realities defined in the source. The chapter shall as well highlight the ideology and power being factors introduced in translation and leading to more vigilance by the receptor and shall primarily investigate the limits of permission allowed by translation as a process aiming a priori at communicating.

By Prof. Dr. Djamel Goui

Laboratory of English Language, literature, translation and production of knowledge. University of Kasdi Merbah Ouargla Algeria

Keywords: translation, truth, ideology, power, frames.

Download PDF”

#metaglossia_mundus: https://kurdishstudies.net/article-detail/?id=1540&fbclid=IwAR2wnqXMZ7FmORdB_EMGoz73i0B6NoZyMdsvEiyOTix2_DlTrXwBBzWbLNA

Death of the Truth in Translation Revisited “Accuracy or Excess of Limits” 

Source: Article Detail – Kurdish Studies

Leave a Reply