Chantal Mayer-Crittenden, orthophoniste et professeure à l’Université Laurentienne, explique qu’encourager l’usage de l’anglais et d’autres langues dans les écoles de langue française au Canada pourrait permettre aux élèves de mieux apprendre le français : c’est le principe du translangage…
Pour éviter l’assimilation, il faut que la prise de conscience s’opère chez les élèves avec qui il faut parler ouvertement des enjeux que représente l’apprentissage d’une langue minoritaire, ajoute Mme Mayer-Crittenden. Mais les résultats d’apprentissage suivant le principe du translangage pédagogique ont donné de très bons résultats au Pays basque espagnol et en Irlande.”
[...]
In metaglossia, the same claim is factored in from the onset; precisely because from this perpective, translation/interpreting is first and foremost viewed as a metaglossic (or metalinguistic) skill, a reformulation activity, be it intralingual, interlingual, intersemiotic or otherwise, so long as the reformulation results in communicating exactly the same information.
[...]
“For people who speak or read languages like English and German, the internet offers endless possibilities. But many people who speak only an unwritten or nondominant language are cut off.
Today’s translation tools typically use English as an intermediary when translating between two different languages, which can be less accurate than direct translation. They also aren’t capable of translating speech in one language to speech or writing in another.” Metaverse plans to break down all language barriers…
[...]
The February 2022 issue of Translation News from the Centre of Translation Studies – CenTras (University College London) comprises very useful announcements on conferences, call for papers, seminars, webinars, workshops, courses and job vacancies
[...]
“….a tweet linked to a comment made by Charles Tiayon at the #SCIC21 interpreter training conference….
…we keep hearing how great computers are at some task but when you drill down, it is because monumental assumptions and allowances have been made….” #metaglossia note: timely reminder, as all gear up to celebrate, on 21 February, the 2022 International Mother Language Day on the theme “Using technology for multilingual learning: Challenges and opportunities”
[...]
Le terme ‘métaglossie’ renvoie à cet univers sociolinguistique interstitiel caractéristique de la pratique de la traduction, de l’interprétation et de la communication interculturelle…
[...]
Metaglossia is an ubuntu-rooted sociolinguistic sphere, an interpersonal and intercultural communication space, notably the ideal translation or interpreting setting/world, whereby mutual understanding between the addresser and the addressee is ever made possible over and beyond the words or languages that have been chosen by each interacting party at any one time
[...]
21 February 2022 marks the 21st edition of the International Mother Language Day. The theme this year is “Using technology for multilingual learning: Challenges and opportunities”.
[...]